機(jī)器翻譯在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中的應(yīng)用調(diào)查[復(fù)制]
尊敬的同學(xué):
您好!本問(wèn)卷旨在了解英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在寫作過(guò)程中使用機(jī)器翻譯的行為模式、認(rèn)知機(jī)制及其對(duì)寫作能力發(fā)展的影響。研究數(shù)據(jù)將嚴(yán)格用于學(xué)術(shù)分析,問(wèn)卷采用匿名方式填寫,所有信息僅用于本研究,不作任何其他用途。請(qǐng)您根據(jù)自身真實(shí)情況作答,答案無(wú)對(duì)錯(cuò)之分。
感謝您的支持與配合!
1. 您的年級(jí)是:
A.大一
B.大二
C.大三
D.大四
2. 您所屬的專業(yè)方向及培養(yǎng)類型是:
A.英語(yǔ)(普通本科)
B.商務(wù)英語(yǔ)(普通本科)
C.英語(yǔ)(專升本)
3. 您是否接受過(guò)機(jī)器翻譯輔助英語(yǔ)寫作的專門指導(dǎo)(如課程講座,教師講解)?
A.系統(tǒng)接受過(guò)
B.聽過(guò)零星建議
C.從未接受過(guò)
4. 您最常使用的機(jī)器翻譯工具是?(可多選)
A.谷歌翻譯
B.百度翻譯
C.有道翻譯
D.ChatGPT
E.DeeepSeek
5. 您在不同類型寫作任務(wù)中使用機(jī)器翻譯的頻率是?(請(qǐng)勾選對(duì)應(yīng)選項(xiàng))
從不
很少
偶爾
經(jīng)常
總是
日?;A(chǔ)寫作(周記、短文)
學(xué)術(shù)類寫作(課程論文、文獻(xiàn)綜述)
應(yīng)試類寫作(專四、專八、考研寫作)
實(shí)用類寫作(郵件、演講稿、簡(jiǎn)歷)
6. 您在學(xué)術(shù)寫作中使用機(jī)器翻譯的核心觸發(fā)場(chǎng)景是?(可多選,限選3項(xiàng))
A.翻譯專業(yè)文獻(xiàn)中的核心術(shù)語(yǔ)與復(fù)雜句式
B.修正中式英語(yǔ)表達(dá),使其符合學(xué)術(shù)英文規(guī)范
C.搭建論文段落的邏輯框架與論證銜接
D.改寫初稿,提升表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性與地道性
E.時(shí)間緊迫,需快速完成大篇幅寫作任務(wù)
F.教師明確允許在初稿階段使用翻譯工具
7. 您對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果的分層處理方式是?(請(qǐng)勾選對(duì)應(yīng)選項(xiàng))
很不符合
不符合
一般
符合
非常符合
詞匯層面:直接采用專業(yè)術(shù)語(yǔ),調(diào)整搭配與詞性
句式層面:保留核心結(jié)構(gòu),修改語(yǔ)法與銜銜接詞
邏輯層面:參考論證思路,完全重構(gòu)段落表達(dá)
全文層面:僅做思路參考,獨(dú)立完成寫作
校對(duì)層面:結(jié)合翻譯工具提示內(nèi)容來(lái)二次優(yōu)化翻譯結(jié)果
8. 您對(duì)比不同機(jī)器翻譯工具結(jié)果的目的與頻率是?
A.每次都對(duì)比,優(yōu)先選擇更符合學(xué)術(shù)規(guī)范的表達(dá)
B.經(jīng)常對(duì)比,優(yōu)先選擇更地道簡(jiǎn)潔的句式
C.偶爾對(duì)比,僅在翻譯結(jié)果明顯矛盾時(shí)進(jìn)行
D.很少對(duì)比,固定使用某一種工具
E.從不對(duì)比
9. 您認(rèn)為機(jī)器翻譯對(duì)您英語(yǔ)寫作各維度的幫助程度是?(請(qǐng)勾選對(duì)應(yīng)選項(xiàng))
毫無(wú)幫助
幫助較小
一般
有幫助
非常有幫助
專業(yè)詞匯的豐富性與準(zhǔn)確性
復(fù)雜句式的構(gòu)建與語(yǔ)法正確性
段落與篇章的邏輯連貫性
學(xué)術(shù)表達(dá)的地道性和規(guī)范性
10. 在學(xué)術(shù)寫作中,機(jī)器翻譯對(duì)您完成核心環(huán)節(jié)的幫助是?(可多選)
A.文獻(xiàn)摘要的翻譯與改寫
B.研究方法與結(jié)果的精準(zhǔn)表述
C.論點(diǎn)與論據(jù)的邏輯銜接
D.學(xué)術(shù)引言與結(jié)論的規(guī)范撰寫
E.幫助不大
11. 您認(rèn)為機(jī)器翻譯在寫作能力培養(yǎng)中,能否替代教師的反饋與指導(dǎo)?
A.完全可以,工具反饋更及時(shí)全面
B.部分可以,可替代語(yǔ)法、詞匯層面的批改
C.不太能,無(wú)法替代邏輯、學(xué)術(shù)規(guī)范層面的指導(dǎo)
D.完全不能,教師指導(dǎo)更具有針對(duì)性
12. 使用機(jī)器翻譯輔助寫作后,您的寫作焦慮類型變化是?(可多選)
A.詞匯匱乏焦慮明顯降低
B.語(yǔ)法錯(cuò)誤焦慮明顯降低
C.邏輯構(gòu)建焦慮明顯降低
D.學(xué)術(shù)規(guī)范焦慮反而增加
E.整體焦慮感無(wú)明顯變化
13. 您認(rèn)為長(zhǎng)期使用機(jī)器翻譯可能導(dǎo)致的能力依賴類型是?(可多選)
A.詞匯記憶與自主運(yùn)用能力下降
B.語(yǔ)法錯(cuò)誤的自主判斷能力減弱
C.學(xué)術(shù)寫作的邏輯建構(gòu)能力退化
D.個(gè)人寫作風(fēng)格難以形成與發(fā)展
E.對(duì)學(xué)術(shù)規(guī)范的判斷依賴工具
F.無(wú)明顯依賴
14. 您曾因機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤輸出導(dǎo)致寫作出現(xiàn)過(guò)哪些問(wèn)題?(可多選)
A.術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤被教師指出并扣分
B.句式表達(dá)生硬,不符合學(xué)術(shù)規(guī)范
C.邏輯銜接混亂,影響論證效果
D.未及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,后續(xù)修改困難
E.被質(zhì)疑存在學(xué)術(shù)不端風(fēng)險(xiǎn)
F.無(wú)此類經(jīng)歷
15. 您對(duì)使用機(jī)器翻譯輔助學(xué)術(shù)寫作的深層顧慮是?
A.削弱對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的深層理解與內(nèi)化
B.降低獨(dú)立思考與創(chuàng)新表達(dá)能力
C.無(wú)法適應(yīng)無(wú)工具輔助的考試場(chǎng)景
D.存在學(xué)術(shù)不端的界定風(fēng)險(xiǎn)
E.工具翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定,影響寫作效率
F.無(wú)明顯顧慮
16. 在使用機(jī)器翻譯時(shí),您會(huì)主動(dòng)整合中英雙語(yǔ)資源,(如將中文思路轉(zhuǎn)化為英文表達(dá),并結(jié)合自身知識(shí)調(diào)整優(yōu)化)嗎?
A.總是會(huì)
B.經(jīng)常會(huì)
C.偶爾會(huì)
D.很少會(huì)
E.從不會(huì)
17. 您認(rèn)為機(jī)器翻譯作為中介工具,能否幫助您跨越當(dāng)前寫作能力短板,完成原本無(wú)法獨(dú)立完成的復(fù)雜學(xué)術(shù)寫作任務(wù)?
A.完全認(rèn)同
B.比較認(rèn)同
C.中立
D.不太認(rèn)同
E.完全不認(rèn)同
18. 使用機(jī)器翻譯后,您會(huì)主動(dòng)結(jié)合規(guī)律并內(nèi)化,(如積累地道搭配、學(xué)習(xí)邏輯銜接方式,應(yīng)用于后續(xù)寫作)嗎?
A.總是會(huì)
B.經(jīng)常會(huì)
C.偶爾會(huì)
D.很少會(huì)
E.從不會(huì)
19. 以下哪些因素會(huì)顯著影響您使用機(jī)器翻譯輔助寫作的意愿與方式?(可多選)
A.教師的態(tài)度與課堂指導(dǎo)要求
B.翻譯工具的準(zhǔn)確性與學(xué)術(shù)適配性
C.寫作任務(wù)的難度與評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
D.對(duì)自身獨(dú)立寫作能力的要求
E.周圍同學(xué)的使用習(xí)慣與建議
F.學(xué)術(shù)誠(chéng)信規(guī)范的明確界定
G.個(gè)人時(shí)間與寫作效率壓力
20. 您認(rèn)為學(xué)?;蚪處煈?yīng)如何引導(dǎo)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生合理使用機(jī)器翻譯?(可多選)
A.開設(shè)專題講座,講解工具在學(xué)術(shù)寫作中的合理使用邊界
B.制定明確的作業(yè)論文翻譯工具使用規(guī)范
C.指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證翻譯結(jié)果的合理性
D.將翻譯結(jié)果改寫能力納入寫作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
E.提供寫作中心、學(xué)術(shù)語(yǔ)料庫(kù)等替代性支持資源
關(guān)閉
更多問(wèn)卷
復(fù)制此問(wèn)卷